« Ombre/Sombra » Cristina Castello
La peur est une enfance avec murailles
Un pas suspendu devant cette porte
Une venelle à l’archet goudronné
Qui macère le seuil de toute rêverie.
Il n’y a pas de région plus sombre que son ombre
Ni d’amante aussi fidèle qu’avide de ruines.
Elle nous colonise, nous dissout, nous blinde
Et fait avorter notre courage avant que d’être né.
La peur est une patrie qu’atterrent les sèves.
Je l’ai vaincue quand la mort m’a embrassée, et qu’à
L’écho du carillon de Notre-Dame à l’Hôtel Dieu*
J’ai vu son stigmate tournoyer au-dessus de mes printemps.
Que fais-je donc seule, sans mon amie la peur ?
Buenos Aires, le 29 mars 2007
Traduction : Pedro Vianna
in « Orage », publié à Paris le 30 octobre 2009
*Hôtel Dieu : hôpital de Paris au côté de Notre Dame
El miedo es una infancia con murallas
Es un paso detenido ante esta puerta
Es una callejuela de arco alquitranado
Que macera el umbral de todo ensueño.
No hay más oscura región que su silueta
Ni amante tan fiel como ávido de ruinas.
Él nos coloniza, nos disuelve, nos blinda
Y nos aborta el coraje antes de ser nacido.
El miedo es una patria aterrada de savias,
Yo lo vencí cuando me besó la muerte, y al
Eco del carillón de Notre Dame al Hôtel Dieu[1]
Vi rodar su estigma por mis primaveras.
¿Qué hago pues, sola, sin mi amigo miedo?
Buenos Aires, 29 de marzo de 2007
En mi libro «Orage/Tempestad», - París 2009
Site: http://www.cristinacastello.com / Blog: http://www.cristinacastello.fr / https://www.facebook.com/cristina.castello3 / https://twitter.com/CrisCastello01