«Nous rapatrier»/«Repatriarnos» - Cristina Castello
« Nous rapatrier »
Cristina Castello
Que les hippocampes amoureux dépècent l’horreur
Que des bandes de jacinthes poignardent l’indifférence
Qu’Orphée guide vers l’Arcadie Libanais et Palestiniens
Qu’Eurydice brûle les enfers et fonde la joie
Que la paix se berce dans des partitions de Gounod
Que des orphelins rassasiés imposent la justice
Et que des siroccos en furie assassinent la cruauté
Pour faire don de nous avec faim de pluie
Et nous rapatrier dans des brumes de lumière
Cristina Castello
Paris, le 26 juillet 2006
traduit de l’espagnol (Argentine) par Pedro Vianna
en harmonie avec l’auteure
In « Orage » - Paris 2009 Cliquer sur « Orage »
«Repatriarnos»
Que hipocampos enamorados descuarticen el horror
Que bandadas de jacintos acuchillen la indiferencia
Que Orfeo guíe a Arcadia a libaneses y palestinos
Que Eurídice queme infiernos y funde la alegría
Que la paz se acune en partituras de Gounoud
Que huérfanos saciados impongan la justicia
Y sirocos enfurecidos asesinen la crueldad
Para donarnos con hambre de lluvia
Y repatriarnos en brumas de luz
Cristina Castello
En mi libro «Orage/Tempestad» (clic en Orage/Tempestad)
París, 26 de julio 2006
Site: http://www.cristinacastello.com / Blog: http://0z.fr/MDxe6 / https://www.facebook.com/cristina.castello3 / https://twitter.com/CrisCastello01