Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

«Bruine / Garúa /Pioggerellina»- Cristina Castello

Publié le par Cristina Castello

cris-sitio-eduardo-2.JPG

 

    « Bruine »
Cristina Castello


J’ai migré vers la Terre enveloppée de silence

Écrite sur un reflet, sentier vers la parole

J’apportais ma voix fertile, mon offrande sans épines

Et une paix de bruine au fond des yeux

 

J’ai trouvé un abri de marécages et piquants

Un Pouvoir qui calcine le sang des enfants,

J’ai vu des hommes tels des loups, j’ai vu des loups angelisés

Et un déluge saumâtre de rêveries moribondes

 

À chaque jour, encore des êtres brisés et déchirés

On les taille, on les arrache, on les éclate, on les tue

Alors que Goya et Beethoven et Balzac

Affirment que la vie se renforce en chaque Être

 

Immigrée dans l’essence puissante de l’art

Je maudis les cimetières et les cendres, et je reste

Je reste jusqu’à ce que le feuillage des hommes

Soutienne la racine et réinvente le monde.

 

Traduction de l’espagnol (Argentine) :

 Pedro Vianna en harmonie avec l’auteure

 

© in  Orage/Tempestad

À propos de « Bruine »

« Tes mots, c'est une pluie d'étoiles. J'écoute la nuit murmurante. Soudain la vie et la mort mêlées. L'éclair de vérité me foudroie. J'attends. Il viendra, le bruissement d'un monde souterrain. Dans le silence désordonné de mon souffle, je le sais, un ange viendra. Tes mots, plus profonds que ma pauvre déchirure »

Gaby Férreol (Poésie & prose poétique, nouvelles. Peintures & photos)  

00420039

   «Garúa» 
Cristina Castello

Inmigré a la Tierra envuelta en un silencio

Escrita en un reflejo, sendero a la palabra

Traía mi voz fértil, mi ofrenda sin espinas

Y una paz de garúa al fondo de los ojos

 

Encontré una guarida de ciénagas y púas

Un Poder que calcina la sangre de los niños

Vi hombres como lobos, vi lobos angelados

Y un diluvio salobre de ensueños moribundos

 

Cada día hay más seres desgarrados y rotos

Los talan, los arrancan, los estallan, los matan

Al tiempo que Goya y Beethoven y Balzac

Afirman que la vida se refuerza en cada Ser

 

Inmigrada en la esencia potente del arte

Maldigo cementerios y cenizas, y me quedo

Me quedo hasta que el follaje de los hombres

Sostenga la raíz y reinvente el mundo.

Cristina Castello

© en Orage/Tempestad

 

 

 

cris sitio eduardo 2

 

«Pioggerellina»
Cristina Castello 

 

 

 

Sono migrata nella Terra avvolta nel silenzio

Scritta in un riflesso, cammino verso la parola,

Ho portato la fertile voce, la mia offerta senza spine

E una pace di pioggia sottile in fondo agli occhi

 

Ho incontrato un rifugio di paludi e spine

Un potere che brucia il sangue dei bambini

Ho visto uomini come lupi, e lupi celestiali

E un diluvio salmastro di sogni agonizzanti

 

Ogni giorno ci sono più esseri straziati e a pezzi

Li distruggono, li strappano, li fanno esplodere, li uccidono

Nello stesso momento in cui Goya e Beethoven e Balzac

Affermano che la vita si rinnova in ogni Essere

 

Migrata nella essenza potente dell’arte

Maledico cimiteri e ceneri e rimango

Rimango fino a che la chioma degli uomini

Sostenga la radice e reinventi il mondo.

 

Traduzione de «Garúa» dello spagnolo (Argentina):

Marco Sbandi

 

http://www.cristinacastello.com / http://www.cristinacastello.fr / https://www.facebook.com/cristina.castello3 / https://twitter.com/CrisCastello01

     

Commenter cet article